Amé su cuerpo entonces y su alma.
Su piel fue para mí la tierra firme;
la soñé como un sexto continente
no registrado en mapas todavía.
Soñé con la bahía de su boca.
Su pelo era una selva virgen
que abría su misterio mineral y oscuro.
Soñé con las ciudades de sus pechos.
Los ríos de las venas que afloran en su piel
eran rutas abiertas
a la navegación y al gozo.
Se podía viajar en su mirada.
En las blancas llanuras de sus manos
yo cultivé el maíz y buenas relaciones.
Después no pude estar sino en su cercanía.
Otto-Raúl González
Su piel fue para mí la tierra firme;
la soñé como un sexto continente
no registrado en mapas todavía.
Soñé con la bahía de su boca.
Su pelo era una selva virgen
que abría su misterio mineral y oscuro.
Soñé con las ciudades de sus pechos.
Los ríos de las venas que afloran en su piel
eran rutas abiertas
a la navegación y al gozo.
Se podía viajar en su mirada.
En las blancas llanuras de sus manos
yo cultivé el maíz y buenas relaciones.
Después no pude estar sino en su cercanía.
Otto-Raúl González
Ho amato allora il suo corpo e la sua anima.
La sua pelle fu per me la terra ferma;
la sognai come un sesto continente
non ancora riportato sulle mappe.
Ho sognato la baia della sua bocca.
I suoi capelli erano una selva vergine
che apriva il suo mistero minerale ed offusco.
Ho sognato le città dei suoi seni.
I fiumi delle vene che affiorano sulla sua pelle
erano rotte aperte
alla navigazione e al godimento.
Si poteva viaggiare nel suo sguardo.
Nelle bianche pianure delle sue mani
ho coltivato mais e buone relazioni.
Poi non potei stare se non vicino a lei.
Otto-Raúl González
La sua pelle fu per me la terra ferma;
la sognai come un sesto continente
non ancora riportato sulle mappe.
Ho sognato la baia della sua bocca.
I suoi capelli erano una selva vergine
che apriva il suo mistero minerale ed offusco.
Ho sognato le città dei suoi seni.
I fiumi delle vene che affiorano sulla sua pelle
erano rotte aperte
alla navigazione e al godimento.
Si poteva viaggiare nel suo sguardo.
Nelle bianche pianure delle sue mani
ho coltivato mais e buone relazioni.
Poi non potei stare se non vicino a lei.
Otto-Raúl González
Nessun commento:
Posta un commento