Otra vez siento bajo mis talones el costillar de Rocinante; vuelvo al camino con mi adarga al brazo.
Ernesto “Che” Guevara
Cuando campana y campanero se disputan
la asistencia de más o menos feligreses.
Cuando las ratas corren al maullido del gato.
Cuando la calma contiene indiferencia
y se traga la palabra rebeldía.
Cuando el amigo se transforma en moneda.
Cuando amantes aman,
según la plata que promete el bolsillo.
Cuando simulo alegría, mientras rabio
con más rabia la impotencia.
Cuando todo está bien y mucho anda mal
y viro la cara para no ver.
Cuando me importa un bledo
comer y otros no coman,
vestir y otros desnudos,
techarme y otros a pleno sol, lluvia
y sereno:
Es que el Quijote ha muerto.
Rocinante galopa sin jinete.
Miguel Crispín Sotomayor
Quando campana e campanaro si disputano
il sostegno di più o meno parrocchiani.
Quando i topi corrono al miagolio del gatto.
Quando la calma contiene l'indifferenza
e si divora la parola disubbidienza.
Quando l'amico si trasforma in moneta.
Quando gli amanti amano,
secondo l'argento che promette la tasca.
Quando simulo allegria, mentre odio
con più rabbia l'impotenza.
Quando tutto sta bene e molto va male
e volto la faccia per non guardare.
Quando mi importa un cavolo
di mangiare mentre altri non mangiano,
vestire mentre altri sono nudi,
coprirmi con un tetto mentre altri stanno in pieno sole, piova
o faccia bello:
È perchè Don Chisciotte è morto.
Ronzinante galoppa senza cavaliere.
Miguel Crispín Sotomayor
Ernesto “Che” Guevara
Cuando campana y campanero se disputan
la asistencia de más o menos feligreses.
Cuando las ratas corren al maullido del gato.
Cuando la calma contiene indiferencia
y se traga la palabra rebeldía.
Cuando el amigo se transforma en moneda.
Cuando amantes aman,
según la plata que promete el bolsillo.
Cuando simulo alegría, mientras rabio
con más rabia la impotencia.
Cuando todo está bien y mucho anda mal
y viro la cara para no ver.
Cuando me importa un bledo
comer y otros no coman,
vestir y otros desnudos,
techarme y otros a pleno sol, lluvia
y sereno:
Es que el Quijote ha muerto.
Rocinante galopa sin jinete.
Miguel Crispín Sotomayor
Quando campana e campanaro si disputano
il sostegno di più o meno parrocchiani.
Quando i topi corrono al miagolio del gatto.
Quando la calma contiene l'indifferenza
e si divora la parola disubbidienza.
Quando l'amico si trasforma in moneta.
Quando gli amanti amano,
secondo l'argento che promette la tasca.
Quando simulo allegria, mentre odio
con più rabbia l'impotenza.
Quando tutto sta bene e molto va male
e volto la faccia per non guardare.
Quando mi importa un cavolo
di mangiare mentre altri non mangiano,
vestire mentre altri sono nudi,
coprirmi con un tetto mentre altri stanno in pieno sole, piova
o faccia bello:
È perchè Don Chisciotte è morto.
Ronzinante galoppa senza cavaliere.
Miguel Crispín Sotomayor
Nessun commento:
Posta un commento