El colibrí y su amante



Perdidos en la niebla
el colibrí y su amante.
Dos piedras lanzadas
por el deseo
se encuentran en el aire.
La retama está viva,
arde en la niebla, habitada.

Blanca Varela
_________

Perduti nella nebbia
il colibrì e la sua amante.
Due pietre scagliate
dal desiderio
s’incontrano nell’aria.
È viva la ginestra,
arde nella nebbia, abitata.

Blanca Varela

5 commenti:

  1. capiri qualcosa nel video... e chi lo parla lo spagnolo... ufffff.....R.

    RispondiElimina
  2. correggo subito... capirci...

    RispondiElimina
  3. Cara Roby,
    il "cante jondo" più che compreso nelle parole va sentito nel ritmo, nella melodia.
    Alla fine le parole, le "letras", nel loro significato letterale contano meno del canto, che può intonare una soleà, una seguiriya, una petenera...
    Il flamenco è così. Per questo è tanto affascinante.
    Ciao, D.
    Ps Non preoccuparti, a volte anche a me la tastiera diventa dislessica.

    RispondiElimina
  4. Hola !!! La poesia es de Blanca Varela: La Boda, no pertenece a Neruda, podrias confirmarlo? Gracias

    RispondiElimina
  5. Querid@ Anónim@,
    es verdadero, tienes razón, "Bodas" es de Blanca Varela y no de Pablo Neruda.
    Disculpame y muchas gracias.
    Un abrazo, D.

    RispondiElimina