Arrose-moi la lune

Arrose-moi la lune.
Brosse-moi les dents des escaliers.
Transporte-moi dans ta valise de viande sur mon lit d'os.
Cuis-moi un tonnerre.
Tu recueilles les tremblements de terre dans une cage
Et cueille-moi un bouquet d'éclairs.
Coupé en deux et il mange une de ces moitiés.
Éjaculé dans l'air orgueilleux des jets d'eau de Versailles.
Brûlés enroulé à la balle.
Sois une balle du riz archaïque
Qui roule autour de une pilule.
Jette toutes tes langues aux roses.
Offre tes langues aux rinoce-roses douces.
Gâché un pâté en croûte.
Grenouille-toi en grenouille.
Mets-toi comme il signe sous ma lettre.

Hans Jean Arp
















Annaffiami la luna.
Spazzolami i denti delle scale.
Trasportami nella tua valigia di carne sul mio letto d’ossa.
Cuocimi un tuono.
Raccogli i terremoti in una gabbia
E coglimi un mazzo di lampi.
Tagliati in due e mangia una di queste metà.
Eiaculati nell’aria orgogliosa dei getti d’acqua di Versailles.
Bruciati arrotolati a palla.
Sii una palla dal riso arcaico
Che rotola intorno a una pillola.
Getta tutte le tue lingue alle rose.
Regala le tue lingue ai dolci rinoce-rosa.
Pasticciati un pasticcio.
Ranati in rana.
Poniti come firma sotto la mia lettera.

Hans Jean Arp
_______

Riegame la luna.
Cepíllame los dientes de las escaleras.
Transpórtame en tu maleta de carne sobre mi cama de huesos.
Cuéceme un trueno.
Recoges los terremotos en una jaula
Y me coges un ramo de relámpagos.
Cortados en dos y come a una de estas mitades.
Eyaculate en el aire orgulloso de los chorros de agua de Versailles.
Quemadate enrollados a pelota.
Eres una pelota del arroz arcaico
que rueda alrededor de una píldora.
Echa todas tus lenguas a las rosas.
Regula tus lenguas a los dulces rinoce-rosas.
Pasteleate un pastel.
Ranate en rana.
Ponte como firma bajo mi carta.

Hans Jean Arp

Nessun commento:

Posta un commento