(Sin formas la conocéis:
es la yedra obstinada,
la reja y el amor
apenas lágrimas de otro tiempo)
Una mujer o su sombra de yedra
llena esta soledad de lámparas vacías.
En la memoria del corazón
está marchita una flor,
un nombre de mujer.
Los ojos de la ausencia
están llenos de lluvia, de paisajes helados y sin árboles.
¿Quién conoce el nombre de esa mujer
que olvida su cabellera en los ríos del alba?
¡Qué difícil es distinguir entre la noche
y una mujer ahogada hace tiempo en un estanque!
El desmayo de una flor no se compara
al silencio de los párpados cerrados.
Xavier Abril de Vivero
(Senza forme la conobbi:
è l’edera ostinata,
la rete e l’amore
afflitte lacrime di altro tempo)
Una donna o la sua ombra di edera
colma questa solitudine di lampade vuote.
Nella memoria del cuore
è appassito un fiore,
un nome di donna.
Gli occhi dell’assenza
sono colmi di pioggia, di paesaggi gelati e senza alberi.
Chi conosce il nome di quella donna
che dimentica la sua chioma nei fiumi dell’alba?
Che difficile è distinguere fra la notte
e una donna affogata da tempo in uno stagno!
L’affievolimento di un fiore non si compara
al silenzio delle palpebre chiuse.
Xavier Abril de Vivero
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento